14/12/2012

tenho um projeto de tradução

Um iniciante, que nunca fez tradução para nenhuma editora, me pergunta como fazer para apresentar a alguma editora um projeto de tradução de um determinado autor inédito no Brasil.

Minha resposta, um pouco adaptada:
É muito difícil apresentar um projeto, ainda mais não conhecendo bem a casa. Editora é empresa. Tem sua linha de produtos, tem seu fluxograma, suas planilhas, seus nichos de mercado, seus públicos-alvo e assim por diante. Se for autor que não está em domínio público, aí sim me parece ainda mais difícil que alguma editora se interesse. Simplesmente não é assim que elas funcionam.
Ponha-se no lugar da empresa: alguém bate na porta de sua casa se oferecendo para algum serviço. Como você esperaria ser tratado? Como se tivesse alguma obrigação de atender à pessoa? Não, né? Ou se chega um vendedor à sua casa oferecendo tal e tal produto. Não é você que tem de se interessar pelos produtos dele; é ele que tem de ver suas necessidades, seus gostos, seus interesses para ter um mínimo de sucesso em suas vendas, não é mesmo? Então, mutatis mutandis, é assim que eu vejo um pouco a coisa. E se pensar ainda mais francamente, você é um - não digo empregado, funcionário, mas é alguém que quer trabalhar para uma empresa. Você vai chegar como? Claro que existem relações de poder. Este é o dado que tem de ser tomado como o elemento fundamental da equação.
Em todo caso, se for obra em domínio público, sei que uma ou outra editora às vezes topa alguma sugestão. De todo modo, se há algumas editoras que te atraem, entre nos sites delas, veja a linha em que trabalham, vá se enfronhando na área. Meu conselho, que tento dizer polidamente com muita frequência e vou dizer bastante claramente agora: não são as editoras que têm de se interessar por você, é você que tem de se interessar por elas. É o básico de qualquer relações públicas, de qualquer contato minimamente cortês e formal. Aí talvez você consiga maior receptividade.