30/03/2013

matéria para reflexão

uma vez, encomendaram-me a tradução de um livro desses de teoria e ciências humanas, que são mais minha área. já havia uma tradução anterior do mesmo livro, lançada uns vinte ou trinta anos antes. avisei a editora e perguntei se ela queria que eu consultasse a edição antiga. ela parou, pensou uns dois segundos e respondeu: "não, melhor não, senão perde a espontaneidade".

03/03/2013

ah, esses anônimos...

nestes últimos dias, este blog recebeu duas mensagens anônimas de tom ressentido. acho que a pessoa não entendeu bem o que venho dizendo neste blog: insisti algumas vezes que é importante ter contatos no mundo editorial, até para conseguir um teste. dei a mim mesma como exemplo.

infelizmente, esse anônimo, ao que parece, continua a não entender bem o teor dos posts aqui publicados. fica então mais este piiiiiii de alerta a iniciantes e aspirantes: se você tiver ocasião de fazer um teste ou receber um livro para traduzir, certifique-se ao máximo possível de que entende o que está escrito no texto. do contrário, suas chances de fazer uma tradução aceitável podem se reduzir bastante.