08/12/2012

resumindo

Assim, de acordo com as generalidades que apresentei até agora, eu diria que, para se iniciar como tradutor, é desejável ter:
  • bom domínio do português
  • razoável domínio da outra língua
  • respeito próprio para não se aviltar
  • disposição para correr atrás
  • paciência e persistência até conseguir sua oportunidade
Se você tiver a sorte de que leiam seu e-mail tão casualmente, tão confiantemente enviado a alguma editora, pode crer que o texto dele, a forma de apresentação, a linguagem utilizada já vão funcionar como uma espécie de seleção prévia. E não invente coisas, não queira enfeitar seu currículo: qualquer assistente editorial que venha a lê-lo, tem tarimba para ver o que é ouropel, o que é pra valer. Mais vale um currículo magrinho, mas sincero e honesto.

Em tempo: acrescento que não creio que enviar e-mails seja a melhor maneira de entrar em contato com uma editoria. Não é feio, não é ruim, não é errado, mas acho meio insuficiente.