09/12/2012

saber o que quer

Fala Débora Landsberg:
Quando comecei, já tinha em mente que tipo de literatura eu queria traduzir. Foi difícil chegar lá? Foi. Mas fui construindo um caminho para isso. Uma das minhas primeiras editoras era dessas mãos-de-vaca, que não respeitam muito seus colaboradores. Eles editavam uma autora muito importante, e depois de traduzir uns livros para eles eu comecei a pedir para que me dessem um dessa autora. Fiz um teste específico para traduzi-la, fui aprovada. Fiz o livro. Na mesma época uma outra editora me procurou para fazer um livro importante (de um autor clássico). Eu tinha mandado o CV para eles um ano antes! Me ligaram do nada e levei um susto, claro. Bom, depois disso engrenei e passei a traduzir o que gosto (salvo raras exceções, como traduzir coisas que eu não leria para editoras que me parecem interessantes). Acho que o importante é saber o que você quer, e pode, fazer. Boa sorte! 
7/12/12, Facebook (Tradutores / Intérpretes)